Jaime Stay Audio Tour (IV)

Added on by Jaime Permuth.
EB White

We arrive at the master bedroom. And here, there’s a little riddle for you to decipher. I’ll give you a clue: it’s a quote that comes from a 1949 book by E. B. White entitled Here is New York. And the first line starts: “The capacity to make such dubious gifts…”  See if you can come up with the end of that quote. Good luck :)

***

우리는 이제 침실에 도착했습니다. 여기서 당신이 풀어야 할 작은 수수께끼가 있습니다. 힌트를 드릴게요: 이 인용구는 작가 이.비. 화이트(E. B. White)의 1949년 책 여기 뉴욕('Here is New York')에서 나온 것입니다. 첫 줄은 이렇게 시작됩니다: “이러한 의심스러운 선물을 만들 수 있는 능력…”(“The capacity to make such dubious gifts…”) 이 인용구의 끝부분을 맞춰보세요. 행운을 빕니다 :)

Jaime Stay Audio Tour (III)

Added on by Jaime Permuth.
Photographs on the wall

Let’s walk over to the bookcase in the living room and look together at the framed black and white photographs. They are taken from my series Tarzan Lopez, one of my earliest photographic projects documenting the life of Guatemala’s largest family traveling circus, El Circo Rey Gitano. For the better part of three years, on and off, I had a chance to travel with them throughout the whole country of Guatemala, my native country, and see it through their eyes. It was magical. It was life changing. And the experience will always stay with me.

If you turn around you’ll see framed color works. These are by my wife Hye-Ryoung Min from her series 

Re-membrance of the Remembrance, based on a lifetime of keeping personal diaries.

***

벽에 걸린 사진들

거실의 책장 쪽으로 가서 함께 액자에 담긴 흑백 사진들을 보세요. 이 사진들은 제 초기 사진 프로젝트 중 하나인 ‘타르잔 로페즈(Tarzan Lopez)’ 시리즈에서 찍은 것입니다. 이 시리즈는 과테말라에서 가장 큰 가족 서커스인 ‘엘 시르코 레이 기타노(El Circo Rey Gitano)’를 기록한 작업입니다. 거의 3년 동안, 간헐적으로, 저는 그들과 함께 과테말라 전역을 여행할 기회를 가졌고, 그들의 시선을 통해 제 고향을 볼 수 있었습니다. 그 경험은 마법 같았고, 인생을 변화시켰습니다. 그리고 그 기억은 항상 제게 남을 것입니다.

뒤를 돌아보시면 칼라로 된 액자 작품들이 보일 겁니다. 이 작품들은 제 아내 민혜령의 ‘기억의 재구성(Re-membrance of the Remembrance)’ 시리즈로, 평생 써온 개인 일기를 기록한 내용을 바탕으로 한 작업입니다.

Jaime Stay Audio Tour (II)

Added on by Jaime Permuth.
Cyclists

Join me over here at the dining room table, by the big picture window with the view of the mountains. There’s a group of cyclists coming down the road: a man, another man, two women and one final rider -another man- closing out the peloton. They are coming back from Myeongdol, one of the best climbs in Korea, maybe heading out to Seojong for a little lunch. When I’m working in the garden some days and see cyclists coming I just wanna drop everything I’m doing and hop on my bike and join them.

***

여기 식탁에 와서, 큰 창문 옆에 앉아 산을 바라보세요. 도로를 내려오는 자전거 타는 사람들 무리가 보입니다: 한 남자, 또 다른 남자, 두 여성, 그리고 마지막 라이더—또 다른 남자가 페로톤(자전거 경주 그룹)을 마무리하고 있습니다. 그들은 한국 최고의 오르막 중 하나인 명달고개에서 돌아오고 있는 중일 거예요. 아마도 간단한 점심을 위해 서종으로 향하고 있을 수도 있습니다. 내가 정원에서 작업하고 있을 때 자전거 타는 사람들이 오는 걸 보면, 그냥 모든 일을 내려놓고 자전거를 타고 그들과 함께하고 싶어집니다.

Jaime Stay Audio Tour (I)

Added on by Jaime Permuth.
The Blue Door

Hello, and welcome to our home. This is your home too. That big blue door, let me tell you a story about it. That shade of blue is my mother’s favorite blue, which she saw for the first time when she visited La Casa Azul, painter Frida Kahlo’s home in Mexico City. When you walk through that door, you walk back to Mexico City, and you also walk back to New York City, where we used to live for many years.

In that sense, it’s a place inside another place. Come in, let’s get to know each other better.

***

안녕하세요, 우리 집에 오신 것을 환영합니다. 이곳은 당신의 집이기도 합니다. 저 큰 파란 문에 대해 이야기해 드릴게요. 그 파란 색은 제 어머니가 가장 좋아하는 색인데, 그녀가 처음 그 색을 본 것은 멕시코 시티에 있는 화가 프리다 칼로의 집, 라 카사 아술(La Casa Azul)을 방문했을 때입니다. 그 문을 지나면 멕시코 시티로 돌아가고, 또한 우리가 오랫동안 살았던 뉴욕시로 돌아가는 것과 같습니다.

그런 의미에서 이곳은 다른 곳 안의 또 다른 장소입니다. 들어오세요, 서로 더 잘 알아가 봅시다.

Lucky

Added on by Jaime Permuth.

It seems like my whole life people told me I’m a lucky guy.

Don’t I know it ~

Brooklyn days with HRM

Look at this

Added on by Jaime Permuth.

“Look at this” is how us, photographer fathers, like to teach our children about the world. But photographer Frank Espada, father of poet Martin Espada, knew that looking - and understanding - should be followed by action.

Here’s Martin’s poem, remembering his father.

—-

Look at This

My father spoke: Look at this, he said to me. We were walking throughan alley from somewhere to somewhere else in Brooklyn. In front of us, a man with white hair and a white beard reached into a dumpster, plucked out a bag of potato chips, stuffed his arm up to the elbow in the bag, let it flutter to the pavement at his feet, and shuffled ahead.

Look at this, my father said again. Sometimes, he would repeat himself.He walked up behind the white-haired man, called Good morning, sir! so the other man wheeled around to see us, shook his hand and left a twenty-dollar bill in the handshake, all without slowing down.

We never spoke of it again. The day we left Brooklyn, he drove away away so fast he left a stack of his 78s in the closet of the apartment in the projects. Look at this was all he said, and all he had to say. Look.